Abstract
Previous studies on translation and interpreting (T&I) as a profession postulate that the construction of
social recognition and professional identities is indispensable in professionalising the field. Maintaining a
code of ethics is therefore an essential step for professionalisation. However, little is known about how
different ways of implementing codes of ethics affect this professionalisation process.
The ongoing multiculturalisation in Japan requires establishing T&I as a profession. Due to the
development of new training programs and certification systems, different codes of ethics exist in parallel
in Japan, maintained by various institutions. In contrast, in Australia, whose history of T&I
professionalisation dates back to the 1970s, the code of ethics set out by the Australian Institute of
Interpreters and Translators (AUSIT) is centrally applied to an array of T&I fields. Knowledge of this code
is assessed by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) and taught
in NAATI-endorsed tertiary programs.
In this paper, I have twofold objectives. First, I compare the macro-level configurations of T&I codes of
ethics in Japan and Australia. Second, I compare the micro-level contents of selected codes of ethics:
those of the AUSIT, the Registration Centre of Certified Translators, the Japan Translation Association
and that for consultation interpreting. I report on the findings from these analyses, focusing on their
implications for T&I professionalisation.
Original language | English |
---|---|
Pages | 58-73 |
Publication status | Published - 2020 |
Event | The 30th International Japanese-English Translation Conference - Australia Duration: 1 Jan 2020 → … |
Conference
Conference | The 30th International Japanese-English Translation Conference |
---|---|
Period | 1/01/20 → … |