Abstract
Several studies have explored the effects of translator ideology and/or
background upon translated texts, viewing translators as active rather than
impartial agents, in intercultural communication. However, only a few studies
have examined the effects of gender as a sociolinguistic variable upon
translations and their ideological implications and other sociolinguistic factors
are left unexplored, resulting in a less holistic picture of translator background
(Furukawa 2010; Leonardi 2007; Santaemilia 2005, 2015). The objective of this
study is to examine the relationships between translators’ various social
attributes (age, gender, intercultural experience and professional experience),
ideological opinions regarding the text being translated and use of translation
strategies in an Australian community translation setting. Thus, I conducted a
quantitative, sociolinguistic case study of 15 English-Japanese translators who
translated an NGO informative text dealing with the sex industry. In particular,
the study showed the strong effect of age upon the relationship between
translators’ shifting register and manifestations of their ideologies. It also found
positive correlations between the use of register shift strategy and both
translator ideology and the male gender. This paper reports on these findings
and their implications for future studies on translator subjectivity and
professional ethics.
Original language | English |
---|---|
Pages (from-to) | 17 - 32 |
Journal | Flinders University Languages Group Online Review (FULGOR) |
Volume | 6 |
Issue number | 1 |
Publication status | Published - 2019 |